U-raadslid: schrap schofferend drinklied van programma jaaropening

Body: 

Een lied zingen waarin gewillige meisjes geprezen worden. Past dat wel bij een universiteit? U-raadslid Joke Daemen vindt van niet.

Een lied zingen waarin gewillige meisjes geprezen worden. Past dat wel bij een universiteit? U-raadslid Joke Daemen vindt van niet.

"Lang leven de meisjes, gemakkelijk en mooi"? Het stond er echt. U-raadslid Joke Daemen had voor de Opening van het Academisch Jaar de vertaling van het Latijn in het slotlied Gaudeamus Igitur eens opgezocht via Wikipedia. De eerste regels van het vijfde couplet verrasten haar in negatieve zin. Het ging ook nog eens verder met: "Leven ook de vrouwen, lief en om van te houden, goed en werkzaam."

“We werken vanaf dit jaar met een Strategisch Plan waarin diversiteit erg belangrijk gevonden wordt”, zei Daemen maandag in de vergadering van de U-raad. “Moeten we dan niet heroverwegen of we dit lied wel willen zingen?”

Het feit dat tijdens de viering zelf het vijfde couplet van het lied niet wordt gezongen, maar drie andere coupletten (het eerste, vierde en zesde), doet volgens Daemen weinig ter zake. “Ik bespeurde zelfs bij het dameskoor enige aarzeling."

Het Gaudeamus Igitur, iuvenes dum sumus ("Laten we ons verheugen, zolang we jonge mannen zijn") is een studentenlied uit het einde van de achtiende eeuw. Het wordt gezongen binnen studentenverenigingen en staat bij officiële gelegenheden van verschillende universiteiten op het programma.

Sinds het einde van de vorige eeuw wordt het lied ook aan het einde van de Utrechtse jaaropening in de Domkerk aangeheven en door de aanwezigen met meer of – en dat geldt voor de meesten - minder overtuiging meegezongen. Collegevoorzitter Jan Veldhuis (1986-2003) zette destijds het lied op het programma om de academische bijeenkomst feestelijker af te sluiten. Toch voorzag ook hij al mogelijke gevoeligheden. Hij besloot dat alleen drie minder bezwaarlijke coupletten gezongen zouden worden.

Rector Van der Zwaan gaf in de raadvergadering toe dat het om een dronkemanslied met een deplorabele tekst gaat. “Maar”, zo voegde hij eraan toe, “het is wel deel van onze academische erfenis”.

De rector zei onder bepaalde voorwaarden bereid te zijn een breder debat te voeren over welke tradities het waard zijn om te behouden en welke tradities overboord kunnen. “Het is een goed punt dat hier wordt gemaakt en daar moeten we iets mee, maar het is ook mooi als we een aantal tradities blijven koesteren.”

Deze discussie krijgt dus mogelijk een vervolg.

De hele tekst en vertaling, zoals vermeld op Wikipedia:

Latijn Nederlands
  • Gaudeamus igitur
  • Iuvenes dum sumus.
  • Post iucundam juventutem
  • Post molestam senectutem
  • Nos habebit humus.
  • Laat ons verblijden
  • Zolang we nog jong zijn.
  • Na een fijne jeugd
  • Na de ellende van hoge leeftijd
  • Zal de aarde ons hebben.
  • Ubi sunt qui ante nos?
  • In mundo fuere?
  • Vadite ad superos
  • Transite in inferos
  • Hos si vis videre.
  • Waar zijn onze voorgangers?
  • Waar ter wereld?
  • Ga naar de hemelen
  • Stap over naar de hel
  • Als je hen wilt zien.
  • Vita nostra brevis est
  • Brevi finietur.
  • Venit mors velociter
  • Rapit nos atrociter
  • Nemini parcetur.
  • Ons leven is kortstondig
  • Spoedig zal het eindigen.
  • De dood komt snel
  • En grist ons op wrede wijze weg
  • Niemand wordt door hem gespaard.
  • Vivat academia!
  • Vivant professores!
  • Vivat membrum quodlibet!
  • Vivant membra quaelibet!
  • Semper sint in flore!
  • Leve de universiteit!
  • Leven de professoren!
  • Leve elke student!
  • Leven alle studenten!
  • Mogen zij altijd blijven bloeien!
  • Vivant omnes virgines
  • Faciles, formosae!
  • Vivant et mulieres
  • Tenerae amabiles
  • Bonae laboriosae.
  • Lang leven de meisjes
  • Makkelijk en mooi!
  • Leven ook de vrouwen
  • Lief en om van te houden
  • Goed en werkzaam.
  • Vivat et respublica
  • Et qui illam regit.
  • Vivat nostra civitas
  • Maecenatum caritas
  • Quae nos hic protegit.
  • Leve ook de staat
  • En degene die deze leidt.
  • Leve onze stad
  • En de goedheid van de weldoeners
  • Die ons hier beschermen.
  • Pereat tristitia
  • Pereant osores.
  • Pereat diabolus
  • Quivis antiburchius (nep-latijn voor "anti-student")
  • Atque irrisores.
  • Laat de treurnis vergaan
  • Laat de hatenden vergaan.
  • Laat de duivel vergaan
  • Laat ook de anti-student vergaan
  • En ook de spottenden.

 

Facebook Twitter Whatsapp Mail